Forum of Interest France
Bienvenue sur
Person of interest France


Rejoignez-nous dans une ambiance de délires, de paranoïa et de délires paranoïaques.

Si vous rencontrez un problème pour vous connecter ou vous inscrire, vous pouvez nous contacter, nous répondrons aussi vite que possible.


Forum de discussion francophone sur la série de CBS Person of Interest.
 
AccueilAccueilRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 L'éternel débat VO/VF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16, 17, 18  Suivant
AuteurMessage
Leila Smith
Nettoyeur de la CIA



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Lun 2 Déc - 21:44

Je viens de regarder le premier épisode de la saison 2 de POI en VF
Les VF du quator, OK, ça passe.
Mais les VF de Root, Leon et Hersh, NON NON NON :affraid: :affraid: 

Autant la voix d'Amy Acker souligne bien le caractère pervers, malsain de son personnage, autant sa VF ne correspond pas du tout...
Hersh, il a une petite voix qui ne colle pas du tout à son personnage de méchant.
Quant à Leon : pfff...

Et ce pauvre Bear qu'ils ont appelé Balourd :gun: :gun: 
Revenir en haut Aller en bas
illyria
Partenaire de Kara



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Lun 2 Déc - 22:56

@Leila Smith a écrit:


Autant la voix d'Amy Acker souligne bien le caractère pervers, malsain de son personnage, autant sa VF ne correspond pas du tout...

 
Pour la voix française d'Amy Acker c'est incompréhensible ce qui a été fait car elle a eu 2 voix françaises différentes et à chaque fois c'était des voix qui allait parfaitement à l'actrice.
En plus cette actrice joue beaucoup avec sa voix, dans les différents rôles qu'elle a joué elle a souvent une voix différente et les voix françaises qu'elle avait réussissait parfaitement à gérer ça.
Alors bordel pourquoi avoir changé pour une voix françaises qui récitent ses répliques, on va pas me dire que ses 2 voix françaises étaient indisponibles.
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 13:14

Moi pour moi, c'est la version française que je préfère même si, de temps en temps, je regarde en VO, surtout pour écouter la belle voix de Michael Emerson. Je trouve que le duo Jean-Pierre Michaël et Jean-Luc Kayser fonctionne bien. Ce que je trouve excellent c'est lorsque je regarde la scène où Finch a été empoisonné par Tara Verlander dans "Crise d'identité, pour moi, en version française, c'est un vrai bonheur. Là où il peut y avoir polémique, c'est l'adaptation des textes, c'est vrai que cela ne reflète pas forcément ce que disent les acteurs. Pour la traduction de "Bear" en français, je trouve que c'est bien vu. Ça fait référence au Livre de la Jungle, mais je préfère largement "Balou".
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 13:23

OK pour traduire Bear, même si je trouve qu'ils auraient pu aussi bien dire "Bear comme ours en anglais" au lieu de "Balou comme dans le livre de la jungle"

Mais pourquoi changer le nom de Kara en Clara ? Pourquoi ? C'est quoi la logique de ce changement ? D'oh
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 13:30

Je suis d'accord avec toi Carine pour les textes, mais ça se joue quand même sur des aspects un peu secondaires, et en plus ça reste très subjectif...Exemple dans les dialogues je trouve la relation Finch-Reese un peu plus équivoque (un peu plus Rinch, si on veut) en VO . Pour tout, il me semble que le texte en VO est plus subtil.
Quant aux voix, on a juste deux interprétations très différentes des personnages. En français, Reese fait beaucoup plus James Bond qu'en anglais par exemple. Quant à la diction de Michael Emerson, je crois que c'est juste intransposable. Mais globalement je trouve que la VF est plutôt réussie, on a vu bien pire (X-files par exemple, c'était mou-mou comme traductions -pardon pour cet exemple "daté"!).
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 13:40

Le bon côté de la VF, c'est que des gens qui ne veulent pas voir de VO (comme ma maman) peuvent découvrir la série.

En ce qui me concerne, la VF de PoI, c'est le Mal lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 13:51

Il serait intéressant de savoir si les auteurs du texte français et les acteurs disent qu'ils font une traduction ou une adaptation. Dans le cas d'un truc un peu complexe comme POI, je vois plus leur travail comme une adaptation, notamment aux goûts et aux références du public français. Et le côté adaptation peut tout changer: pour prendre encore des exemples super-récents, voir le succès apporté à certaines séries par le doublage français, comme Starsky et Hutch, à ma connaissance presque totalement oublié aux Etats-Unis mais culte en France.

Après c'est aussi une question de contexte: sur les DVD, je sélectionne la VF quand je veux voir un point de l'histoire qui m'a échappé, ou quand j'ai un peu la flemme...Et la VO pour l'atmosphère globale,notamment entre les personnages, ou pour le vocabulaire, ou encore quand j'ai besoin de me remettre dans le bain de l'anglais (en particulier en ce moment où le village se peuple de British dans leurs résidences secondaires!).
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 14:00

Je n'ai pas souvenir d'avoir vu une série ou un film où on parle de traduction uniquement. Soit c'est "adaptation française", soit c'est "traduction et adaptation".

Je trouve que les sous-titres suffisent à la compréhension, d'ailleurs comme ils n'ont pas à tenir compte du mouvement des lèvres, ça devrait être plus précis... Ceci dit, les sous-titres ne sont pas toujours fidèles. Lorsque j'ai visionné les dvd de la saison 2, j'ai constaté des différences entre ce qui se disait et les sous-titres. Je me dis que les gens qui ne parlent pas du tout anglais doivent rater des trucs, surtout que parfois (et là je ne parle pas que de PoI) il y a des contresens assez énormes.
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 14:05

Je mets la VF que quand je veux dormir. Cela m'évite de devoir me concentrer sur la lecture des sous-titre.

Autrement, rien ne vaut la VOST, de préférence une traduction en fansub qui reste plus fidèle au texte anglais.

Je comprends qu'il faille parfois adapter quand il y a une différence culturelle flagrante ou des références typique (genre Oprah remplacé par Delarue => authentique). Oui des jeux de mots qui ne fonctionnent que dans une langue (essayez de faire des jeux de mot avec "aubergine" )
Mais remplacer un prénom par un autre, quand celui-ci ne présente aucune difficulté.

Le pire c'est "l'adaptation" du titre de l'épisode... Le truc mystérieux en anglais mais qui te spoil complètement l'épisode en français. Et je me suis déjà fait spoiler des épisodes à cause ça. Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 15:31

Autant il y a des séries pour lesquelles ça ne me gêne pas, autant pour PoI je ne regarde même pas le titre des épisodes en VF quand ça passe à la télé...

Et puis je peux comprendre qu'il y a 50 ans on transformait Darrin en Jean Pierre, mais aujourd'hui c'est complètement débile de changer les noms en VF. Kara en Clara déjà c'était idiot et inutile, mais Bear qui devient Balou, alors là au secours D'oh
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 15:44

On peut reparler de Nancy Drew qui devient Alice Roy... parce que c'est vrai que c'est très dur de lire Nancy Suspect
Pire, dans La communauté du sud (bien plus récent), des prénoms français remplacé par d'autres prénoms français et au tome 9 (sur 13), ils t'expliquent que suite au succès de la série, ils vont remettre les prénoms d’origine. Tu as beau être prévenu, c'est difficile de suivre Bom bom

J'en ai déjà parlé, mais ça me reste toujours en travers de la gorge. I\'ll kill you

Les auteurs étrangers devraient vraiment ajouter comme condition de ne pas changer de noms ou de titre. Vu le mal que je me donne à trouver des prénoms/noms ou titre (qui ont un sens), si j'étais à leur place, j'aurai la haine qu'on les change sans raison.
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 15:51

Citation :
Les auteurs étrangers devraient vraiment ajouter comme condition de ne pas changer de noms ou de titre. Vu le mal que je me donne à trouver des prénoms/noms ou titre (qui ont un sens), si j'étais à leur place, j'aurai la haine qu'on les change sans raison.
I Agree à 2000% (on m'a expliqué que ça ne voulait rien dire de dire ça, mais je m'en fous ^^)

C'est comme Picket Fences qui est devenu Drôle de Shérif, avant de devenir La Ville du Grand Secret et le must High Secret City, pour faire genre on met un titre VO, qui n'a absolument rien à voir ni avec le vrai titre, ni avec le sujet de la série (et encore je crois que la série a eu d'autres titres que celui-là).

Dieu merci la tendance est à garder les titres en VO, sinon je n'ose pas imaginer ce que les génies de TF1 & co auraient osé faire avec Mad Men, Arrow ou Suits... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 15:57

Ou quand il donne le nom d'un personnage dans le titre et que le personnage disparait ou n'est que secondaire.
Olive et Tom ? Déjà tu crois qu'Olive c'est une fille et que c'est une histoire d'amour entre la copine de Popeye et un nouveau venu Rolling Eyes

Ou que le personnage meurt et qu'ils sont obligé de changer le titre en cours de route. Naïvement, certains ont du croire que c'était une nouvelle série. Rolling Eyes

Mais quand il garde le titre d'origine, il t'ajoute une suite débile "Psych, enquêteur malgré lui" ?

Sérieux, ils ont vu plus d'un épisode les mecs ? D'oh
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 16:07

Citation :
Olive et Tom ? Déjà tu crois qu'Olive c'est une fille et que c'est une histoire d'amour entre la copine de Popeye et un nouveau venu Rolling Eyes
Je ne peux pas dire pour celui-là, j'ai jamais regardé. MAis je me rappelle de Jeanne et Serge. Même le générique te martèle les 2 prénoms, comme quoi c'est un coup de foudre où je ne sais quoi et en fait on doit voir le mec... 3 fois?

Citation :
Ou que le personnage meurt et qu'ils sont obligé de changer le titre en cours de route. Naïvement, certains ont du croire que c'était une nouvelle série. Rolling Eyes
ça c'est clair que c'est très con, comme problème lol! Mais en même temps, c'est bien fait, ils n'ont qu'à garder le vrai titre.

Citation :
Mais quand il garde le titre d'origine, il t'ajoute une suite débile "Psych, enquêteur malgré lui" ?
Sérieux, ils ont vu plus d'un épisode les mecs ? D'oh
C'est clair qu'ils passent tous pour des charlots et c'est normal. C'est le genre de trucs qui fait que je me méfie toujours de la VF au 1er abord. Dans la moitié des cas, c'est un pur massacre, parfois les personnages disent quelque chose de totalement différent (cf Friens où parfois on ne comprend pas pourquoi il y a des rires alors qu'il n'y a rien de drôle dans ce qu'ils disent, sauf que c'est l'adaptation qui est pourrie).
Et je ne parle pas des séries où toute l'ambiance et les bruits de fond disparaissent comme pour Farscape. Pour la même série, on a aussi un choix de doubleur complètement hors sujet (Scorpius avec la voix du Bosley des Drôles de Dames, j'en suis pas encore remise).

Alors il y a des vrais professionnels qui font du très bon travail (sur The West Wing par ex, je n'ai pas souvenir d'avoir tiqué), mais il y a aussi beaucoup de gens qui travaillent comme des sagouins.
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 16:16

@Outis a écrit:
OK pour traduire Bear, même si je trouve qu'ils auraient pu aussi bien dire "Bear comme ours en anglais"  au lieu de "Balou comme dans le livre de la jungle"

Franchement, j'aurais du mal à entendre Ours en français, encore moins avec les voix françaises, mais pourquoi pas, ce serait rigolo dans les répliques.

@Outis a écrit:
Mais pourquoi changer le nom de Kara en Clara ? Pourquoi ? C'est quoi la logique de ce changement ? D'oh

Là, je suis d'accord avec toi, mais je pense que cela fait plus "français" que de dire Clara plutôt que Kara mais c'est vrai qu'ils auraient dû le laisser comme ça.

@januaryicecreams a écrit:
Il serait intéressant de savoir si les auteurs du texte français et les acteurs disent qu'ils font une traduction ou une adaptation. Dans le cas d'un truc un peu complexe comme POI, je vois plus leur travail comme une adaptation, notamment aux goûts et aux références du public français.

Il me semble que dans la post-synchronisation, ils adaptent les textes avant que les acteurs ne prennent le relais mais je sais qu'ils peuvent, eux aussi, adapter le texte, un peu comme s'ils jouaient dans une série. Mais à voir.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Aujourd'hui à 11:11

Revenir en haut Aller en bas
 
L'éternel débat VO/VF
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 15 sur 18Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16, 17, 18  Suivant
 Sujets similaires
-
» Oon, l'écuyer éternel
» Au père éternel
» Les Samourais de l'éternel chez Kazé
» Samouraï troopers (les samouraïs de l''éternel)
» Les Samouraïs de l'Éternel

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum of Interest France :: Person of Interest : l'annexe :: Autres discussions-
Sauter vers: