Series of Interest
Bienvenue sur
Series of interest


Si vous rencontrez un problème pour vous connecter ou vous inscrire, vous pouvez nous contacter, nous répondrons aussi vite que possible.


Series of interest : on aime toutes les séries même si on préfère la SFFF
 
AccueilAccueilRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 L'éternel débat VO/VF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Suivant
AuteurMessage
cyan
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 16:19

Citation :
Là, je suis d'accord avec toi, mais je pense que cela fait plus "français" que de dire Clara plutôt que Kara mais c'est vrai qu'ils auraient dû le laisser comme ça.
Mais pourquoi ça devrait "faire français", de toute façon? C'est une série américaine... lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 16:32

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Franchement, j'aurais du mal à entendre Ours en français, encore moins avec les voix françaises, mais pourquoi pas, ce serait rigolo dans les répliques.
Non, ils l'auraient appelé Bear en précisant que c'était la traduction d'un mot anglais. Ce qui est moins ridicule qu'un Balou bedonnant de Disney.

Citation :
Là, je suis d'accord avec toi, mais je pense que cela fait plus "français" que de dire Clara plutôt que Kara mais c'est vrai qu'ils auraient dû le laisser comme ça.
Parce que John ça sonne français ? Je crois qu'il n'y a pas plus anglo-saxon comme prénom.
Sans oublier les innombrables jeux de mot avec le nom d'oiseau de Finch qui passe à la trappe en français.
Et pour que ça fasse français jusqu'au bout, il devrait aussi dire que ça se passe à Paris, tant qu'a faire, autant le faire jusqu'au bout (Lucille amour et Rock'n Roll, comprenne qui pourra Rolling Eyes )

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Il serait intéressant de savoir si les auteurs du texte français et les acteurs disent qu'ils font une traduction ou une adaptation. Dans le cas d'un truc un peu complexe comme POI, je vois plus leur travail comme une adaptation, notamment aux goûts et aux références du public français.

Il me semble que dans la post-synchronisation, ils adaptent les textes avant que les acteurs ne prennent le relais mais je sais qu'ils peuvent, eux aussi, adapter le texte, un peu comme s'ils jouaient dans une série. Mais à voir.[/justify]
Je crois que généralement, ils font une adaptation. Ne serait-ce que pour que ça colle aux mouvement des lèvres.
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 18:59

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Franchement, j'aurais du mal à entendre Ours en français, encore moins avec les voix françaises, mais pourquoi pas, ce serait rigolo dans les répliques.
Non, ils l'auraient appelé Bear en précisant que c'était la traduction d'un mot anglais. Ce qui est moins ridicule qu'un Balou bedonnant de Disney.

Parce que John ça sonne français ? Je crois qu'il n'y a pas plus anglo-saxon comme prénom.
Sans oublier les innombrables jeux de mot avec le nom d'oiseau de Finch qui passe à la trappe en français.


Pour la version française, laisser Bear, je ne sais pas comment ils pourraient le faire savoir que c'est un mot anglais, à moins que je ne comprends pas à ce niveau-là.
Pour les jeux de mots avec les noms d'oiseaux, je crois que je crains le pire pour la saison 4.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Je crois que généralement, ils font une adaptation. Ne serait-ce que pour que ça colle aux mouvement des lèvres.
Les trois-quarts du temps c'est le cas mais j'en suis pas sûre que cela le cas. En regardant en version française, j'essaie de voir mais quelque fois, en entendant les paroles, il n'y a pas forcément synchronisation.


De toute façon pour le débat sur la VF, ce n'est pas évident, je pense, d'être en accord avec la version originale, justement à cause de toutes ces subtilités de la langue anglaise, en fonction de la situation et des mots utilisés. Je pense aussi que pour certains prénoms, ce n'est pas toujours traduit pareil, pourquoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 19:23

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Pour la version française, laisser Bear, je ne sais pas comment ils pourraient le faire savoir que c'est un mot anglais, à moins que je ne comprends pas à ce niveau-là.
Pour les jeux de mots avec les noms d'oiseaux, je crois que je crains le pire pour la saison 4.
Bêtement en disant "Bear, qui veut dire ours en anglais"
Et je crois que 85% des spectateurs n'en a rien à cirer d'où ça vient de toute façon.  xD


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Les trois-quarts du temps c'est le cas mais j'en suis pas sûre que cela le cas. En regardant en version française, j'essaie de voir mais quelque fois, en entendant les paroles, il n'y a pas forcément synchronisation.
Parfois c'est inévitable. Ils ne vont pas pouvoir faire tout coller non plus. Ils ne vont pas changer complètement le sens de la phrase pour que ça colle non plus.

Citation :
Je pense aussi que pour certains prénoms, ce n'est pas toujours traduit pareil, pourquoi ?
Pour les mêmes raisons que TF1 censure parfois 10min d'un épisode qui est diffusé à 23h et qui les mettent en plus dans le désordre... Il y a des choses qu'on n'explique pas Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
julya
Analyste de la NSA
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 20:12

Bien qu'adepte de la vost (comprend pas assez l'anglais pour la VO) je peux comprendre que pour certaines personnes il est difficile de lire les sous titres tout en suivant l'histoire donc à chacun son truc pour suivre sa série! mais même si les sous titres ne sont pas la traduc exacte des dialogues c'est quand même mieux que la VF qui pour moi change l'atmosphère de certaines scènes, la tonalité de la voix, certains jeux de mots...
Le phrasé français est assez monotone ce qui est loin d'être le cas dans d'autres langues (Anglais, russe, allemand... c'est tout ce que je parle au moins un peu!) ça donne du relief aux dialogues et puis à mon avis il est très dommage de rater la voix atypique et la magnifique diction de Michael Emerson ou la voix envoutante de Reese... de même Root qui fait aussi passer beaucoup de choses en changeant la tonalité de sa voix!!
A mon avis pour chaque film il devrait être interdit de changer les noms et prénoms (personnages lieux, chiens...) cela fait partie de l'histoire de la série et puis dans POI il y a beaucoup de prénoms Français alors clara à la place de Kara, balou pour Bear inutile...
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 21:11

Citation :
A mon avis pour chaque film il devrait être interdit de changer les noms et prénoms (personnages lieux, chiens...) cela fait partie de l'histoire de la série et puis dans POI il y a beaucoup de prénoms Français alors clara à la place de Kara, balou pour Bear inutile...
I Agree

Je n'aime pas du tout la voix française de Michael Emerson (enfin je n'ai rien contre le doubleur, hein, mais je trouve que cette voix ne lui correspond pas), c'était déjà une des raisons qui me faisait détester son personnage dans Lost.

Et se passer des murmures de Reese, quel gâchis!
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 22:02

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:


Je n'aime pas du tout la voix française de Michael Emerson (enfin je n'ai rien contre le doubleur, hein, mais je trouve que cette voix ne lui correspond pas), c'était déjà une des raisons qui me faisait détester son personnage dans Lost.

Et se passer des murmures de Reese, quel gâchis!

Comme quoi, on a pas la même perception des choses parce que j'aime bien la voix de Jean-Luc Kayser lorsqu'il travaille sur Person of Interest. Alors c'est vrai que sur Lost, j'ai eu un peu de mal, surtout lorsque Michael est arrivé, mais cela a été mieux par la suite. C'est peut-être moi aussi qui n'est pas très objective en ce qui concerne les acteurs de doublage.
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 22:15

Je n'ai rien contre les doubleurs, je trouve qu'ils font généralement un très bon travail, pas reconnu à sa juste valeur d'ailleurs. Mais très souvent les voix ne collent pas aux voix "réelles" des acteurs qu'ils doublent.
Dans le cas de PoI, ça m'écorche les oreilles, c'est l'horreur ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 6 Aoû - 22:27

Je suis entièrement d'accord avec toi concernant leur travail, d'autant plus qu'il y a pas mal d'acteurs qu'on ne voit peu à la télévision ou au cinéma, souvent au théâtre (évidemment il y a des exceptions).

Mais pour le choix des "voix", je me demande si ce n'est pas voulu. Je me rends compte en passant de la VF à la VO que, par exemple, si la voix originale est plutôt dans graves, ils prennent plutôt une "voix" dans les aigus et vice-versa. Mais peut-être que je me trompe.
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications
avatar

Série préférée : X-Files

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 7:34

C'est deux interprétations différentes des personnages, plus ou moins bien réussies à chaque fois. Le John américain est davantage l'ex-soldat hanté par sa conscience, le personnage français est plutôt l'agent surentraîné et efficace. La voix française d'Amy Acker (celle de POI en tout cas) souligne la normalité de façade du personnage (la parfaite secrétaire miss May) et celle américaine le côté pervers.

Bien sûr qu'on perd un peu à la VF (encore que certaines scènes fonctionnent mieux en VF: voir dans le 2.06 la chasse aux trésors qui je trouve prend une autre dimension avec la voix off française de Finch, alors qu'en "VO" on n'a que les images et une mièvre musique), mais ça ne me semble pas un massacre dans le cas de POI.
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 11:11

C'est sûr qu'il y a pire de la VF de PoI et je comprends parfaitement qu'on puisse préférer la VF. Entre regarder en VF et ne pas regarder, ben évidemment mieux vaut regarder en VF!

Mais pour moi, ça ne passe pas du tout. On y perd trop de choses. Et je n'ai pas vu le 2x06 en VF, mais si comme tu dis il y a des rajouts de voix off, ça ne risque pas de me convaincre de regarder en VF lol!

Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 11:57

Pourquoi rajouter une voix là où il n'y en avait pas ?
Je ne suis pas à demander une adaptation fidèle à 100% mais de la à ajouter quelque chose qui n'existait pas ? D'oh
Et pourquoi ne pas réécrire tous les dialogues tant qu'on y est Rolling Eyes

Il n'y a pas d'autres dimensions à prendre. Si les scénaristes l'ont écrit de cette façon, c'est qu'ils voulaient que cela prenne cette dimension. Déjà que j'ai du mal à comprendre les changement de noms, maintenant, vous dites qu'ils changent carrément "l'ambiance" de la série Bleuarg

Prochaine étape, on remplace la musique par celle des Schtroumpfs à la place pour accentuer le coté comique de la série Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 12:21

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Bien sûr qu'on perd un peu à la VF (encore que certaines scènes fonctionnent mieux en VF: voir dans le 2.06 la chasse aux trésors qui je trouve prend une autre dimension avec la voix off française de Finch, alors qu'en "VO" on n'a que les images et une mièvre musique), mais ça ne me semble pas un massacre dans le cas de POI.

La chasse aux trésors, c'est dans l'épisode 2X08 "Gages d'amour". Mais je ne me souviens plus de cet extrait dont tu évoques, je me rappelle des événements de l'anniversaire de Grace mais pas par rapport à la version française.
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 13:46

Citation :
Pourquoi rajouter une voix là où il n'y en avait pas ?
Je ne suis pas à demander une adaptation fidèle à 100% mais de la à ajouter quelque chose qui n'existait pas ? D'oh
Et pourquoi ne pas réécrire tous les dialogues tant qu'on y est Rolling Eyes

I Agree
Adapter pour que ce soit synchro avec le mouvement des lèvres et pour que tout le monde comprenne, c'est une chose. Changer le scénario, c'est juste pas possible... Je ne m'étonne plus que ma mère ait compris des choses différemment... En fait, les gens qui regardent en VOST et les gens qui regardent en VF ne voient pas la même série... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications
avatar

Série préférée : X-Files

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 15:31

On voit des choses différentes c'est certain. Après pour mon exemple -carine, tu as raison, il est dans le 2.08, tu m'as prise en flag de bad finchette :)- je pense que la voix a été rajoutée car un spectateur américain identifie de suite des rues de Manhattan sur les papiers que reçoit Grace les uns après les autres. Cela a son importance et c'est moins évident pour un spectateur français par exemple, d'où ce choix.

Je maintiens que malgré les limites de ces adaptations il y a des réussites aussi: dans le 3.12, Fusco suggérant à Finch et Reese d'arrêter les "mamours", ça sonne pas mal, par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 18:21

Voici le genre de dérive qui peut arriver quand on laisse libre aux interprétations. Ça vient de la série Sherlock... Et ceux qui ne connaissent pas le célèbre détective (si si, il doit y en avoir) vont vite deviner que c'est une histoire d'amour entre 2 mecs. Rolling Eyes

Alors un moment, faut peut-être prendre la série comme elle est présenté originellement, que ça donne mieux ou moins bien, ce n'est pas au doubleur de choisir. Et j'espère vraiment qu'ils n'ont pas carte blanche.


Les anciens qui ont connu le club Dorothée, on vu ce que ça donnait sur des supers séries comme Nicky Larson.
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications
avatar

Série préférée : X-Files

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 8:19

On est nombreux ici, je pense, à avoir fait des versions d'anglais (ou autres langues) au lycée. On a du tous se heurter au fait que la traduction mot à mot trouvait très vite ses limites. Et sur quelques lignes de texte! Alors, sur une oeuvre complète! Et de toute façon la subjectivité du spectateur -qui ne dépend pas de la langue- crée déjà des interprétations!

En plus le doublage de POI (et d'autres) s'adresse à un public assez large, et il faut quand même éclairer certaines références et les transposer (par exemple, Reese et Kara dénommés "Chapeau melon et bottes de cuir" dans RAM, de mémoire ça n'y est pas en VO). Ok, l'adaptation des prénoms n'est pas indispensable dans ce cadre et fait même un peu méprisante pour ce public. mais il doit y avoir ce souci de travailler pour un public pas seuement composé de gens plus ou moins au fait de la culture anglophone. Cela et les délais impartis, ça peut faire faire des bourdes.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 13:45

Adapter parce que ça ne passe pas en français (les jeux de mots, les titres de films ou des animateurs inconnus en France) c'est une chose. Mais changer le sens même d'une phrase parce que les doubleurs pensent que le Français moyen est un imbécile, cela s'appelle "prendre les gens pour des cons" (plus poliment dit c'est le nivellement par le bas)

Si tu entends Firewall (dans un milieu informatique), soit tu garde Firewall soit tu le traduis par Pare-feu... Mais qui va aller traduire ça par "mur de feu" ? D'oh
Parce que parfois, les traducteurs n'y connaissent rien mais je pensais qu'il fallait un minimum de culture pour ça (et surtout de connaissances en anglais)
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications
avatar

Série préférée : X-Files

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 14:29

Je crois que le titre d'episode "firewall" a justement été transposé tout autrement en français...on ne compte plus les séries au sujet un peu technique où les traductions ont dû être moyennes...Au final est-ce que ça a gâché le plaisir des gens?
Et ça ne doit pas être évident de trouver l'équilibre, à l'échelle de millions de spectateurs, entre un truc un peu exigeant qui exclut une partie des gens, et des choses plus basiques où d'autres vont se sentir un peu méprisés. Cela dit je ne sais pas si tf1 est la meilleure dans cet exercice -autre problème.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 15:05

Je ne parle pas de POI pour Firewall, ça vient d'un autre épisode XD

TF1 ne traduit pas directement. Elle engage une boite de doublage pour ça. C'est valable pour beaucoup de série toutes chaines confondus.

Alors je ne sais pas si ça gâche le plaisir d'autres personnes, mais quand tu t'y connais un minimum, ça choque. Et s'ils se sont trompés là, où d'autres se sont-ils trompés ?

Et si tu n'y connais rien et qu'on te demande de mettre en place un "mur de feu", tu attends tous l'épisode que quelqu'un déclenche un incendie sans jamais comprendre pourquoi il n'y en jamais eu à la fin. Alors ça ne gâche absolument rien si tu ne prêtes aucune attention aux dialogues. Rolling Eyes

Comme le dit cyan, on s'étonne plus que la VF et la VO ne veulent pas dire la même chose.
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications
avatar

Série préférée : X-Files

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 17:25

Oui effectivement j'imagine que le staff de tf1 n'est pas composé de grands linguistes :) quoique...
Et donc qu'ils passent commande. Mais bon, en tant que commanditaires ils doivent donner des directives sur les délais, le niveau de complexité du français employé...C'est là qu'on peut se trouver face à la manière dont la chaîne considère son public.
Il faudrait voir ce que font des chaînes moins commerciales par rapport à ça, mettons France 2 avec Broadchurch par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 17:47

Il doit exister plus d'une boite de doublage. Il faut voir comment ça fonctionne. Si c'est une commande de la chaine ou de la prod.
Parce qu'on peut avoir deux séries doublé par "TF1" une qui sera de qualité et une autre où j'aurai l'impression qu'ilse payent ma tête. Même sans connaitre la VO, on entend parfois des incohérences (comme le cas "Firewall" ci-dessus).

Je prend Vampire Diaries, j'étais atterrée parce que j'ai entendu ou vu. Parce qu'en plus d'avoir une adaptation très limite (trad, choix des doubleurs... ), ils ont pris le parti d'avoir une VF censuré... pour pouvoir casé plus de pub ou diffuser plus d'épisode d'un coup D'oh

Parce que la VF de TF1, c'est aussi ça : censurer des scènes qui n'ont aucune raison d'être censurées allant jusqu'à supprimer 10min d'un épisode Suspect
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 18:56

Je mets deux liens sur le doublage mais pour ta question sur qui commande, il me semble que c'est entre la société de doublage et la production mais peut-être que c'est par rapport aux acteurs qui prêtent leur voix. Il me semble avoir vu un article là-dessus mais je n'arrive plus à le trouver. J'espère que cela conviendra.

Source RS Doublage
Source Wikipédia
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Légende urbaine
avatar

Série préférée : Babylon 5

MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 20:04

Merci pour les liens, ils sont effectivement très intéressants Wink

Je pense que la prod a son mot à dire. Je me demande même si Disney (par exemple) n'a pas sa propre boite de doublage dans divers pays. Ce sont encore les seuls (avec Woody Allen) a superviser jusqu'au bout.

Dans la VF, on a aussi parfois un autre gros souci : le doubleur qui peut changer d'un film/épisode à un autre. Une partie des doubleurs de Friends avaient été remplacés parce qu'ils ont demandé une augmentation.
Mais très récemment, House of Card a changé de boite de doublage, quittant le Canada pour une boite située en Belgique. J'ai dû mal à croire que cela ne va pas choquer certaines personnes qui suivent la série.

Je ne reviens pas sur les années 90 ou antérieures quand c'était encore le chaos : un doubleur pouvait parfois travailler un épisode sur 2 parce qu'ils lui arrivaient d'avoir un "vrai job d'acteur".
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire
avatar


MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 21:08

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Dans la VF, on a aussi parfois un autre gros souci : le doubleur qui peut changer d'un film/épisode à un autre. Une partie des doubleurs de Friends avaient été remplacés parce qu'ils ont demandé une augmentation.
Mais très récemment, House of Card a changé de boite de doublage, quittant le Canada pour une boite située en Belgique. J'ai dû mal à croire que cela ne va pas choquer certaines personnes qui suivent la série.

Ça c'est certain. Justement par exemple pour le Cinquième Élément, c'est Luc Besson qui a voulu que ce soit Bernard Métraux qui prête sa voix à Bruce Willis alors que d'habitude c'est Patrick Poivey. Ce qui a provoqué la colère des fans, évidemment.

Pour Friends, je crois même qu'ils ont fait grève il me semble. C'est dommage parce que ce sont des acteurs que j'apprécie énormément. C'est pour cela que je regarde cette série, juste pour les écouter, alors je sais que c'est simpliste mais bon.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF

Revenir en haut Aller en bas
 
L'éternel débat VO/VF
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 10 sur 11Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Series of Interest :: Person of Interest :: Debats & discussions-
Sauter vers: