Forum of Interest France
Bienvenue sur
Person of interest France


Rejoignez-nous dans une ambiance de délires, de paranoïa et de délires paranoïaques.

Si vous rencontrez un problème pour vous connecter ou vous inscrire, vous pouvez nous contacter, nous répondrons aussi vite que possible.


Forum de discussion francophone sur la série de CBS Person of Interest.
 
AccueilAccueilRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 L'éternel débat VO/VF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18  Suivant
AuteurMessage
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 7 Aoû - 18:21

Voici le genre de dérive qui peut arriver quand on laisse libre aux interprétations. Ça vient de la série Sherlock... Et ceux qui ne connaissent pas le célèbre détective (si si, il doit y en avoir) vont vite deviner que c'est une histoire d'amour entre 2 mecs. Rolling Eyes

Alors un moment, faut peut-être prendre la série comme elle est présenté originellement, que ça donne mieux ou moins bien, ce n'est pas au doubleur de choisir. Et j'espère vraiment qu'ils n'ont pas carte blanche.


Les anciens qui ont connu le club Dorothée, on vu ce que ça donnait sur des supers séries comme Nicky Larson.
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 8:19

On est nombreux ici, je pense, à avoir fait des versions d'anglais (ou autres langues) au lycée. On a du tous se heurter au fait que la traduction mot à mot trouvait très vite ses limites. Et sur quelques lignes de texte! Alors, sur une oeuvre complète! Et de toute façon la subjectivité du spectateur -qui ne dépend pas de la langue- crée déjà des interprétations!

En plus le doublage de POI (et d'autres) s'adresse à un public assez large, et il faut quand même éclairer certaines références et les transposer (par exemple, Reese et Kara dénommés "Chapeau melon et bottes de cuir" dans RAM, de mémoire ça n'y est pas en VO). Ok, l'adaptation des prénoms n'est pas indispensable dans ce cadre et fait même un peu méprisante pour ce public. mais il doit y avoir ce souci de travailler pour un public pas seuement composé de gens plus ou moins au fait de la culture anglophone. Cela et les délais impartis, ça peut faire faire des bourdes.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 13:45

Adapter parce que ça ne passe pas en français (les jeux de mots, les titres de films ou des animateurs inconnus en France) c'est une chose. Mais changer le sens même d'une phrase parce que les doubleurs pensent que le Français moyen est un imbécile, cela s'appelle "prendre les gens pour des cons" (plus poliment dit c'est le nivellement par le bas)

Si tu entends Firewall (dans un milieu informatique), soit tu garde Firewall soit tu le traduis par Pare-feu... Mais qui va aller traduire ça par "mur de feu" ? D'oh
Parce que parfois, les traducteurs n'y connaissent rien mais je pensais qu'il fallait un minimum de culture pour ça (et surtout de connaissances en anglais)
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 14:29

Je crois que le titre d'episode "firewall" a justement été transposé tout autrement en français...on ne compte plus les séries au sujet un peu technique où les traductions ont dû être moyennes...Au final est-ce que ça a gâché le plaisir des gens?
Et ça ne doit pas être évident de trouver l'équilibre, à l'échelle de millions de spectateurs, entre un truc un peu exigeant qui exclut une partie des gens, et des choses plus basiques où d'autres vont se sentir un peu méprisés. Cela dit je ne sais pas si tf1 est la meilleure dans cet exercice -autre problème.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 15:05

Je ne parle pas de POI pour Firewall, ça vient d'un autre épisode XD

TF1 ne traduit pas directement. Elle engage une boite de doublage pour ça. C'est valable pour beaucoup de série toutes chaines confondus.

Alors je ne sais pas si ça gâche le plaisir d'autres personnes, mais quand tu t'y connais un minimum, ça choque. Et s'ils se sont trompés là, où d'autres se sont-ils trompés ?

Et si tu n'y connais rien et qu'on te demande de mettre en place un "mur de feu", tu attends tous l'épisode que quelqu'un déclenche un incendie sans jamais comprendre pourquoi il n'y en jamais eu à la fin. Alors ça ne gâche absolument rien si tu ne prêtes aucune attention aux dialogues. Rolling Eyes

Comme le dit cyan, on s'étonne plus que la VF et la VO ne veulent pas dire la même chose.
Revenir en haut Aller en bas
januaryicecreams
Créatrice surdouée d'applications



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 17:25

Oui effectivement j'imagine que le staff de tf1 n'est pas composé de grands linguistes :) quoique...
Et donc qu'ils passent commande. Mais bon, en tant que commanditaires ils doivent donner des directives sur les délais, le niveau de complexité du français employé...C'est là qu'on peut se trouver face à la manière dont la chaîne considère son public.
Il faudrait voir ce que font des chaînes moins commerciales par rapport à ça, mettons France 2 avec Broadchurch par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 17:47

Il doit exister plus d'une boite de doublage. Il faut voir comment ça fonctionne. Si c'est une commande de la chaine ou de la prod.
Parce qu'on peut avoir deux séries doublé par "TF1" une qui sera de qualité et une autre où j'aurai l'impression qu'ilse payent ma tête. Même sans connaitre la VO, on entend parfois des incohérences (comme le cas "Firewall" ci-dessus).

Je prend Vampire Diaries, j'étais atterrée parce que j'ai entendu ou vu. Parce qu'en plus d'avoir une adaptation très limite (trad, choix des doubleurs... ), ils ont pris le parti d'avoir une VF censuré... pour pouvoir casé plus de pub ou diffuser plus d'épisode d'un coup D'oh

Parce que la VF de TF1, c'est aussi ça : censurer des scènes qui n'ont aucune raison d'être censurées allant jusqu'à supprimer 10min d'un épisode Suspect
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 18:56

Je mets deux liens sur le doublage mais pour ta question sur qui commande, il me semble que c'est entre la société de doublage et la production mais peut-être que c'est par rapport aux acteurs qui prêtent leur voix. Il me semble avoir vu un article là-dessus mais je n'arrive plus à le trouver. J'espère que cela conviendra.

Source RS Doublage
Source Wikipédia
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 20:04

Merci pour les liens, ils sont effectivement très intéressants Wink

Je pense que la prod a son mot à dire. Je me demande même si Disney (par exemple) n'a pas sa propre boite de doublage dans divers pays. Ce sont encore les seuls (avec Woody Allen) a superviser jusqu'au bout.

Dans la VF, on a aussi parfois un autre gros souci : le doubleur qui peut changer d'un film/épisode à un autre. Une partie des doubleurs de Friends avaient été remplacés parce qu'ils ont demandé une augmentation.
Mais très récemment, House of Card a changé de boite de doublage, quittant le Canada pour une boite située en Belgique. J'ai dû mal à croire que cela ne va pas choquer certaines personnes qui suivent la série.

Je ne reviens pas sur les années 90 ou antérieures quand c'était encore le chaos : un doubleur pouvait parfois travailler un épisode sur 2 parce qu'ils lui arrivaient d'avoir un "vrai job d'acteur".
Revenir en haut Aller en bas
carine79
Protégée par un milliardaire
Protégée par un milliardaire



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 8 Aoû - 21:08

@Outis a écrit:
Dans la VF, on a aussi parfois un autre gros souci : le doubleur qui peut changer d'un film/épisode à un autre. Une partie des doubleurs de Friends avaient été remplacés parce qu'ils ont demandé une augmentation.
Mais très récemment, House of Card a changé de boite de doublage, quittant le Canada pour une boite située en Belgique. J'ai dû mal à croire que cela ne va pas choquer certaines personnes qui suivent la série.

Ça c'est certain. Justement par exemple pour le Cinquième Élément, c'est Luc Besson qui a voulu que ce soit Bernard Métraux qui prête sa voix à Bruce Willis alors que d'habitude c'est Patrick Poivey. Ce qui a provoqué la colère des fans, évidemment.

Pour Friends, je crois même qu'ils ont fait grève il me semble. C'est dommage parce que ce sont des acteurs que j'apprécie énormément. C'est pour cela que je regarde cette série, juste pour les écouter, alors je sais que c'est simpliste mais bon.
Revenir en haut Aller en bas
Arty Zayox
Fluctuation



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Jeu 13 Aoû - 23:13

Bon, j'ai tout lu, même si j'en ai eu marre sur la deuxième moitié et que je me suis mis à lire en diagonale.

Moi, c'est simple, j'ai l'habitude de regarder les séries américaines à la télé, donc c'est VF oblige, désolé... Et si je loupe l'épisode, je regarde sur le site de la chaîne. Pas la motivation de chercher un site de streaming pour écouter en VOSTFR, même si ce que je vous vois dire de la VO me donne envie.

Du coup, mon point de vue se basera sur une autre expérience que je n'ai pas vue dans ce sujet.

Les manga.

Même si de gros progrès ont été faits depuis le Club Dorothée, il n'en reste pas moins que 90% des anime sont mieux doublés en japonais.

Même quand il n'y a rien à dire sur la version française, la version japonaise est très souvent bien mieux encore. Faut dire que leurs doubleurs sont hyper impliqués.
Et à force de les entendre parler, on finit par retenir des mots, des formules... Et par les intercepter quand on les entend (comme pour l'anglais, quoi).

Je lis quotidiennement des manga en scans. Comme c'est pas ce qu'il y a de plus légal, ce sont des amateurs bénévoles qui s'en chargent (du moins j'imagine) et ça se voit souvent... Fautes d'orthographe parfois basiques, certains mots que je devine traduits sans trop de réflexion derrière...
Constater que quand c'est commercialisé, la version de l'éditeur est inférieure à celle de la scantrad, ça fait mal quand même (Je pense à deux exemples dont la scantrad était bien foutue, de mémoire)...
Qu'ils ne proposent pas la même traduction, je comprends, c'est normal. Mais que le type qui n'était pas payé ait trouvé des phrases qui sonnaient mieux...
Et quand la version commercialisée contient des fautes, des coquilles, et même deux bulles inversées, là je me demande à quel point le prix que je paye est justifié... :(

Récemment, je me suis mis à lire des scans anglais (soit pour lire des séries commercialisées*, soit parce que j'ai pas la patience d'attendre les chapitres en français et que je suis prêt à courir le risque de ne pas tout comprendre). J'y vais encore timidement, parce que, en fonction du genre, la compréhension pourrait être compliquée.

(*C'est vilain donc je n'ai lu "que" (240 chapitres, quand même) Beelzebub pour l'instant, et je dois dire que ça déchire sa race. )

Bref, tout ça me prépare pour le jour où je franchirai le pas du visionnage de série US en VOSTFR.
Revenir en haut Aller en bas
cyan
Légende urbaine



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 14 Aoû - 10:53

Citation :
Et quand la version commercialisée contient des fautes, des coquilles, et même deux bulles inversées, là je me demande à quel point le prix que je paye est justifié... :(
I Agree
Dans les DVD de PoI, j'ai pu me rendre compte que les sous-titres ne disaient pas toujours la même chose que ce qu'on entend. Parfois ça ne prête pas à conséquence, d'autres fois (heureusement plus rares), ça change carrément le sens de la phrase. Et là je ne reviens pas sur la VF.

Pour ceux qui ne seraient pas encore au courant, la plupart des chaînes proposent maintenant une VM (version multilingue) au moins pour leurs programmes de la soirée. C'est juste un réglage à faire sur votre télé/décodeur, ça prend 10 secondes à tout casser Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://bienvenueducotedechezcyan.wordpress.com/
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Ven 14 Aoû - 11:51

@Arty Zayox a écrit:
Du coup, mon point de vue se basera sur une autre expérience que je n'ai pas vue dans ce sujet.

Les manga.

Même si de gros progrès ont été faits depuis le Club Dorothée, il n'en reste pas moins que 90% des anime sont mieux doublés en japonais.
Je peux en parler. Il y a eu un gros foutage de gueule durant le club dorothée surtout pour Ken le Survivant.
Ils ont acheté les droits de séries animés sans vérifier que c'était pour les enfants. Et ils ont laissé les doubleurs faire ce qu'ils voulaient. En plus de donner des doublage ridicule dans les voix, ils ont mis carrément des textes sortis de nulle part. Les doubleurs se lançaient des défi pour tenter de placer certains mots qui n'y avaient pas leur place.

Ça c'était avant.

Après... ça ne s'est pas amélioré. D'oh
Regarde du côté de Yugi oh, totalement édulcoré, au point même d'inventer une sorte de monde des ombres ou sont expédiés les perdants au lieu de dire qu'ils sont morts. Ou de censurer certaines images (pour qu'on ne voit pas de sang par exemple)

Je crois que récemment, ils ont fait des efforts. Ils ont fait l'effort de renommer les personnages de One Piece correctement. Par contre mes mangas ça craint, j'ai les 20 premiers qui sont édités dans l'ordre inverse (sens occidentales) et la suite édités correctement. Rolling Eyes

Il y a quelques perles qui s'en sortent tout de même très bien, heureusement. Je pense par exemple à Monster.

Idem pour les séries TV, la série Psych correspond assez bien à la VO, dans le choix des doubleurs mais aussi dans les jeux de mots (nombreux) des personnages. C'est une des rares séries où je peux passer invariablement de la VF à la VO.
Revenir en haut Aller en bas
Arty Zayox
Fluctuation



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Sam 15 Aoû - 0:53

Ah ouais, Yu-gi-Oh et One Piece, c'est 4Kids. Et Pokémon, aussi. Studio de merde.

J'étais justement dans une discussion Skype avec des amis, y a pas longtemps et quelqu'un s'était fait traiter de 4Kids. XD

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Hemnes
Homme de main



MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Dim 16 Aoû - 4:06

@cyan a écrit:
Dans les DVD de PoI, j'ai pu me rendre compte que les sous-titres ne disaient pas toujours la même chose que ce qu'on entend. Parfois ça ne prête pas à conséquence, d'autres fois (heureusement plus rares), ça change carrément le sens de la phrase.

Concernant les sous-titres qui ne disent pas mot pour mot la même chose que l'acteur, c'est normal: un film ne se lit pas, il se regarde, comme disent les sous-titreurs. Un bon sous-titreur doit donc simplifier la phrase pour aider la lecture et pour que le téléspectateur ne passe son temps à lire.
Pour le changement de sens, c'est plus problématique. :o
Revenir en haut Aller en bas
http://loups-garous-en-ligne.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: L'éternel débat VO/VF Aujourd'hui à 15:40

Revenir en haut Aller en bas
 
L'éternel débat VO/VF
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 17 sur 18Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18  Suivant
 Sujets similaires
-
» Oon, l'écuyer éternel
» Au père éternel
» Les Samourais de l'éternel chez Kazé
» Samouraï troopers (les samouraïs de l''éternel)
» Les Samouraïs de l'Éternel

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum of Interest France :: Person of Interest : l'annexe :: Autres discussions-
Sauter vers: