Forum of Interest France
Bienvenue sur
Person of interest France


Rejoignez-nous dans une ambiance de délires, de paranoïa et de délires paranoïaques.

Si vous rencontrez un problème pour vous connecter ou vous inscrire, vous pouvez nous contacter, nous répondrons aussi vite que possible.


Forum de discussion francophone sur la série de CBS Person of Interest.
 
AccueilAccueilRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Les noms propres que TF1 aurait dû traduire

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Hemnes
Homme de main



MessageSujet: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Mar 28 Jan - 22:37

Nous connaissions Bear transformé en Baloo/Balourd, Kara Stanton affublée du nom de Clara mais que se serait-il passé si tous les noms avaient été traduits ?

Je commence la liste, libre à vous d'en ajouter !

Mark Snow => Marc Neige/Blanc
Root => Racine
Harold Finch => Harold Pinson
Revenir en haut Aller en bas
http://loups-garous-en-ligne.com
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Mar 28 Jan - 22:45

John Reese = Jean Rize
Samantha Groove = Samantha Rainure
Revenir en haut Aller en bas
SpacyM
Big Brother



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Mer 29 Jan - 13:08

Et Jocelyn Carter, ça le fait pas, on aurait du l'appeler Josiane.
Et elle doit crier : "P.D.N.Y., gelez-vous!" quand elle arrête quelqu'un.

Le fameux juge Gates du 1x05 serait devenu le juge Ponts et on en passe et des meilleurs...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.alleedesconteurs.fr/fictions/mummia/
rafou06
Homme de main



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Jeu 30 Jan - 0:25

Spacefilou, gate veut dire "porte", mais bon c'est pas grave :), les erreurs ça arrivent haha
T'as dû confondre avec le golden gate bridge
Revenir en haut Aller en bas
SpacyM
Big Brother



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Jeu 30 Jan - 8:54

Je plaide non coupable, mon correcteur automatique d'orthographe est passé par là mais bon, de toutes façons, le juge Portes, ça n'allait pas non plus ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://www.alleedesconteurs.fr/fictions/mummia/
bernyo
Témoin sous protection



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Ven 31 Jan - 23:03

Harol Pinson, on s'y serait fait :)
Pour Bear c'est compréhensible, en français il aurait fallu prononcer " Bire" avec un beau "rrrr" français, ça aurait pas eu de sens ^^

Denton Weeks : Denton Semaine
Peter Yogorof: Pierre Yogorof
Cal Beecher : Chauve hêtraie (puisque Calvin = chauve, et Beech = hêtre)
Hersh, ça sonne un peu comme "Harsh" en anglais, ça doit être volontaire. On aurait pu rappeler ça en français en l'appelant " Dur " " Sévère" " Rugeux "

Mais aussi :  Arthur Claypool : Arthur ArgilePiscine, ou Arthur GlaiseFlaque
Revenir en haut Aller en bas
Hemnes
Homme de main



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Sam 1 Fév - 11:54

Enfin Bère, ça aurait été prononçable. ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://loups-garous-en-ligne.com
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 11:24

ou "Bieur". On dit bien "biatch".
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 15:27

Ça aurait pu être pire, changer des noms qui n'ont rien à voir.
Genre dans une série de roman, ils changent carrément les prénoms mais on ne sait pas pourquoi.
Nancy Drew qui devient Alice Roy

Alcide qui devient Léonard (La communauté du sud) - et là c'est génial, mais suite au succès de la série, ils te remettent les prénoms originaux en plein tome 10. Si tu ne suis pas l'actu, tu te demandes bien d'où viennent tous les nouveaux personnages Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 15:31

En effet... J'en reviens à l'inoubliable "Bichette et Marcel"... Je veux bien que Bichette sooit une piètre tentative de traduction de Buffy mais d'où sort le Marcel ?
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 15:49

Mais Bichette quand même. D'oh 
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 15:54

Bufflette ? Bichonne ?  Bom bom 
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 15:58

Tu imagines pour PoI, déjà le titre ça aurait été quoi ? Finch et la Machine. Ils nous feront comme l'adaptation de Nick Carter et les portes du temps... sauf que Nick Carter disparait après 2 saisons  Suspect 
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 16:04

Pinsonnet et son Ordi.

Je connais pas la série dont tu parles !

Déjà quand tu vois X Files renommé "Au delà du réel". Une des rares séries qui a repris son titre original après quelques saisons... Bon : "La vérité est là, dehors", ça fait un peu con... Je me souviens avoir gagné un voyage à Barcelone avec mon ex et à l'hôtel on avait regardé un épisode en espagnol sous titré en anglais ; ça donnait : "La vérité est derrière la fenêtre" ou un truc comme ça. On a failli mourir de rire.
Revenir en haut Aller en bas
Outis
Man in a Suit



MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Dim 2 Fév - 16:12

Kelsee a écrit:
Pinsonnet et son Ordi.
Oups bien sûr Ou Finch prononcé F - 1 -che
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les noms propres que TF1 aurait dû traduire Aujourd'hui à 11:35

Revenir en haut Aller en bas
 
Les noms propres que TF1 aurait dû traduire
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Nothomb, Amélie] Robert des noms propres
» [Nothomb Amélie] Robert des noms propres
» Les noms propres
» Les Noms Propres Disney rares
» Orthographe sur le forum

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum of Interest France :: Person of Interest : l'annexe :: Autres discussions-
Sauter vers: